【翻译】中国政府官员腐败成风
Corruption up among China government officials
中国政府官员腐败成风
China’s anti-corruption watchdog has said that 106,000 officials were found guilty of corruption in 2009, an increase of 2.5% on the year before.
中国反腐败监督部门曾表示,2009年共有106,000位官员因腐败被定罪,与去年相比增长了2.5%。
The number of government officials caught embezzling more than one million yuan ($146,000; £91,000) jumped by 19% over the year.
缴获政府官员挪用之公款超过百万元,比去年上涨19%。
The government says the increase is due to better supervision of the problem.
政府表示针对增长应采取更好的监管措施。(这个句子很奇怪或许应该翻译成:政府表示该增长值归功于更好的监管工作)
But corruption is consistently rated the number one concern by Chinese, ahead of pirated goods and pollution.
但腐败一直是中国人最关系的问题,超过了盗版和污染问题。
There is widespread anger at the ostentatious lifestyle enjoyed by some Communist Party officials, police chiefs and bosses of state-owned companies, says the BBC’s Quentin Sommerville in Beijing.
BBC Quentin Sommerville在北京表示,一些共产党官员,公安局长和国企负责奢侈享乐的生活作风引起了公愤。
With no independent oversight of the ruling communists, corruption has bloomed, our correspondent adds.
由于没有执政党员的独立监管,腐败已形成风气,通讯员附加。
Executives targeted
以行政人员为目标
The results of a survey published in the state-run China Daily indicated nearly 60% of respondents thought corruption was doing the most damage to China’s reputation abroad, ahead of counterfeit and shoddy products and pollution.
一份由国营中国日报公布的调查结果显示,近60%的被告认为腐败对中国声誉造成了最大的损害,超过了假冒伪劣产品和污染。
The Communist Party’s Central Commission for Discipline Inspection – the anti-corruption watchdog – said on Thursday it would target corrupt executives of state-owned enterprises.
共产党中央纪律检查委员会(反腐败监督部门)表示,周四将会将目标锁定在涉嫌贪污的国企行政人员。
A number of senior executives are already being investigated or have been convicted for taking bribes or other charges, such as falsifying accounts.
一部分高级别行政官员因受贿或伪造账目已被调查或已被定罪。
One, the former head of oil giant Sinopec, Chen Tonghai, was sentenced to death last year for taking nearly $30m in bribes. His sentence has been suspended for two years, which means it is likely to be commuted to life in prison.
其中,石油业巨头中国石油前领导人陈同海因其收受贿赂近3000万美元,于去年被判处死刑。他的判决被缓期执行两年,这意味着有被减刑的可能。
The head of the China National Nuclear Corporation – overseeing the country’s nuclear industry – was dismissed and is under investigation over allegations of bid rigging in nuclear power plant construction worth $260m.
中国核工业集团公司(监管国家核工业)领导被免职并因被指控在核电建设项目中串通投标而接受调查。
Analysts say the system of the government appointing executives to state-owned corporations and a lack of subsequent supervision allows corruption to flourish.
分析人士认为,政府委任国企高管的制度和缺少后续监管导致腐败猖獗。
be found guilty of sth.
be convicted for
rigging (bid rigging, vote rigging…)
【翻译】南费城高中亚洲学生遭攻击
Asian students under attack at S. Phila. High
南费城高中亚洲学生遭攻击
Zhihua Tian traveled thousands of miles from his native China earlier this year to profit from the treasures of the American education system.
今年早些时候,田志华(音译)不远万里从中国飞到到美国为了接受更好的教育。
Unfortunately, he landed at South Philadelphia High School, where the number of violent incidents often overshadow student achievements.
不幸的是,他降落在了南费城高中,在这里学生功绩往往被暴力事件的数量所掩盖。
Tian, 19, of South Philly, and five other students who are recent immigrants are staying home today because they were among 26 Asian students who were attacked by a gang of other students throughout the day yesterday, said Xu Lin, of the Chinatown Development Corporation, who works with victimized students.
田,19岁,居于南费城,他和其他五名最近刚刚移民美国的学生今天不得不呆在家里,原因是昨天全天包括他在内的26名亚洲学生曾遭受到一个由其他学生所组成帮派的袭击。
District officials said that 10 students have been suspended. No arrests were reported, but students who were outside the school yesterday said they had seen students being led out of the building in handcuffs.
地区官员表示有10名学生已被开除。没有报道显示有学生被逮捕,但是一些昨天在校外的学生声称他们曾看见有学生戴着手铐被押出大楼。
Several incidents of violence against Asian immigrants were reported at the school last year.
就在去年,该校曾经报告过几庄针对亚洲移民的暴力事件。
Lin said there was a pervasive atmosphere of fear among Asian students.
林表示,有一种恐惧气愤围绕着亚洲学生
“It’s very, very scary,” he said, noting that he repeatedly was beaten up when he attended South Philly High. “You go to school and you don’t know when you’ll be attacked.”
”实在是太可怕了。“他指出自从他加入南费城高中后曾多次遭受殴打。”你去学校上学而你根本不知道什么时候又会被攻击。“
The ordeal began Wednesday, Lin said, when a Vietnamese student was jumped by 14 students across the street from the school.
琳说,苦难开始于星期三,当时街对面学校的14名学生殴打了一名越南学生,并从他身上跳过去。
Yesterday, the attackers were roaming the halls “searching for victims class by class during school,” he said.
昨天,这些袭击者在校园里游荡,”上课期间一个教室挨着一个教室的寻找受害者“他说。
About 12:30 p.m., Tian and two friends were heading to the cafeteria when someone ran up and hit him in the head from behind, Tian said through Lin, who translated.
大约下午12:30,当时田和两个朋友正在朝食堂走,一个人从后面跑过来在他的后脑勺上来了一下,田通过林翻译说。
“I tried to escape,” Tian, a freshman, said. “I ran and they chased me and beat me on the nose.”
”我试图跑开,“作为一年级新生的田说:”我跑开但是他们追上我并击打我的鼻子。“
His friend Shan Chen, 18, also a freshman, was pushed to the ground, punched and kicked, Chen said.
他的朋友衬衫(音译),18岁,用样也是一年级新生,他表示自己被推倒在地上并被拳打脚踢。
Seven of the victims, including Tian, were treated at Methodist Hospital for scrapes and bruises.
田在内的七个受害人都因擦伤和瘀伤被送往卫理公会教派医院。
Violent incidents against Asian students often go unreported because the victims often have a language barrier or choose to suffer in silence rather than risk retaliation, said Tram Nguyen, a community organizer with Victim Services in South Philly.
针对亚洲学生的暴力事件往往没有被报告因为那些受害者通常有语言障碍或因害怕遭到报复而保持沉默。
But students at the school, which is 18 percent Asian and has been designated by the state as “persistently dangerous” the last three years, have tried to stop the violence against them.
然而,该校在过去三年中一直被政府列为”持续危险“,在校学生中有18%来自亚洲,这些学生试图阻止针对他们的暴力行为。
“We didn’t come from China to fight,” said Wei Chen (no relation to Shan Chen), who founded the Chinese-American Student Association after last year’s attacks.
陈伟(与衬衫无关系)表示:”我们从中国来到这里不是为了打架的!“。在去年遭受袭击之后,他组建了美籍华裔学生协会。
The group has petitioned the district for more police patrols, security cameras and other measures, he said.
他表示,他们的组织已申请在选区内增加更多的警力,电子眼以及其它设施。
The school’s principal, LaGreta Brown, declined to comment, but Michael Silverman, who oversees the city’s 32 neighborhood schools, said that assaults in the school are down by 50 percent.
该校校长LaFreta Brown拒绝评论此事,但是负责监管市内32所社区学校的Michael Silverman表示,校内攻击事件已经下降了50%。
“We’ve been working with the Asian community since last year to make sure that South Philly High is an inviting place,” he said.
他表示”从去年开始我们就与亚洲社区展开工作以保证南费城高中优良的校风“
But Xiu Ling Lu, whose ninth-grade son, Li Hua Shi, 15, escaped yesterday’s pummeling, said she still worries that her son may become an indiscriminate target.
然而卢秀玲(音译)表示,虽然她15岁大上九年级的孩子施利华(音译)逃过了昨天的追打,但她仍然担心他的儿子会成为肆意攻击的目标。
“They just beat every Chinese people. They don’t care,” she said. “This time he’s lucky. What about next time?”
“他们会攻击每一个中国人,他们根本不在乎。”她说”这次是他幸运,那下次该怎么办?“
【翻译】中国经济复苏加快脚步
China’s economic recovery gathers pace
中国经济复苏加快脚步
China has shown further signs of economic recovery with factory output surging and its export slump easing.
中国已经显示出进一步的经济复苏迹象,工厂产量激增和出口锐减得到缓和
Industrial output in November rose to its strongest position since June 2007, rising 19.2% from a year earlier.
十一月的工业产量上升到自2007年六月以来的最高点,与去年同期相比上升了19.2%
Consumer prices also grew year-on-year in November for the first time in 10 months. The index rise of 0.6% beat analysts’ expectations of 0.4%.
消费价格也在十一月自去年同期的10个月以来首次上扬。指数增长了0.6%,超过了分析家预期的0.4%。
November’s year-on-year fall in exports of 1.2% was the slowest of 2009, although growth had been expected.
虽然期望出现增长,可十一月份较去年同期出口仍然下降1.2%,是2009年下降最慢的一个月。
Imports rose 26.7% in November from a year earlier. This meant the country’s trade surplus – the difference between imports and exports – narrowed to $19.9bn in November compared with $24bn in October.
进口较去年同期增长26.7%。这意味着国家贸易顺差——进口与出口之间的差额——与十月份的240亿美元相比缩小到十一月的199亿美元。
‘Strong figures’
‘强大的数字’
“China’s trade is certainly recovering thanks to tariff cuts and efforts to keep the currency rate stable,” said Yi Xianrong at the China Academy of Social Sciences.
中国社会科学院易宪容表示:“中国贸易的必然复苏要归功于削减关税和在保持货币汇率稳定方面所做出的努力,”
Analysts said they expected exports to start growing in the coming months.
分析人士指出,他们预计出口将在下个月产生增长势头。
There was further good news on domestic retail sales, which the Chinese government is actively trying to stimulate.
在中国政府积极主动的政策刺激下,国内零售业显示出进一步的利好行情。
The National Bureau of Statistics (NBS) said that sales were up 15.8% in November compared with the same time last year.
国家统计局表示,与去年同期相比十一月销售额上升15.8%。
The latest data on output, exports and sales generally exceeded the expectations of economists.
有关产量,出口量和销售额的最新数据普遍超出了经济学家的预期。
“This is a strong set of figures,” said Lin Songli at Guosen Securties in Beijing.
国信证券林松力感慨:“这是一组强大的数字,”
‘Tightening policy’
‘紧缩政策’
Earlier this week, the Chinese government said it would maintain its current fiscal and monetary stimulus for the moment, and look specifically to boost domestic demand.
本周早段,我国政府表示目前的财政和货币刺激政策还将持续一段时间,有意拉动内需。
Mr Lin said the latest figures would not convince the government to rein in its stimulus measures.
林松力表示,最新的数字不会说服政府控制其刺激措施。
However, some analysts speculated that rising consumer prices may lead the government to think again.
但是,一些分析人士推测持续增长的消费品价格或许能让政府重新考虑。
“Higher housing costs and food prices are already having an impact on Chinese households, and any further increase in inflation in the months ahead will likely put increasing pressure on Bejing to start tightening policy,” said Brian Jackson at the Royal Bank of Canada.
加拿大皇家银行的Brian Jackson认为:”较高的住房费用和食品价格已经对中国家庭产生了影响,在将来,通货膨胀每增长一点都将会为北京实施紧缩政策带来更多压力。“
本文Shortlink: http://wp.me/pJHoZ-w